iranembberlin
iranembberlin

فيلم كوتاه 999999999 بهترين فيلم تجربي جشنواره اطراف آلمان

 

 

كريم عظيمي فيلمساز موفق  و تهيه كننده فيلم 999999999 در انجمن سينماي جوانان استان اردبيل توانست جايزه بهترين فيلم تجربي جشنواره اطراف آلمان را به دست بياورد.

 

به گزارش خبرنگار گروه استان هاي باشگاه خبرنگاران جوان از اردبيل، مير دولت موسوي، مدير انجمن سينماي جوانان استان اردبيل گفت: اين فيلم كوتاه پيش از اين نيز چندين جايزه از جشنواره هاي معتبر ملي و بين المللي كسب كرده است.

وي بيان كرد: جشنواره اطراف آلمان كه جشنواره مستقل آنلاين مي باشد فيلم‌هاي كوتاه، مستند، ‌انيميشن، موزيك ويديو و... را به صورت ماهيانه در شهرهاي مختلف اروپايي به رقابت مي‌گذارد.

وي اضافه كرد: فيلم 999999999همچنين در جشنواره بين المللي رم ايتاليا نيز جز آثار راه يافته به بخش مسابقه بوده و به نمايش در آمده است .

فيلم ۹۹۹۹۹۹۹۹۹ ساخته كريم عظيمي در جشنواره فيلم طلايي لندن نيز به عنوان بهترين فيلم ماه مي انتخاب شد.

جشنواره فيلم طلايي لندن ماهانه برگزيدگان خود را معرفي مي‌كند و برگزيدگان هر ماه به رقابت اصلي كه در ماه ژانويه برگزار مي‌شود، راه پيدا مي‌كنند.

سفارت ايران در برلين اين موفقيت را به ايشان و جامعه هنري ايران تبريك مي گويد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۹ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۹:۵۸:۰۸ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]

وقتي داستان شنگول و منگول و حبه انگور براي داستان شناس آلماني مهيج مي شود.

 


  اولريش مارزلوف پروفسور و ايران شناس آلماني در مصاحبه با ايسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اينكه چقدر دوست دارد بتواند ويزاي بلند مدت ايران را بگيرد.

متن گفت‌وگو با اين ايران‌شناس آلماني و پژوهشگر قصه‌هاي عاميانه كه فارسي را بسيار خوب و روان صحبت مي‌كند در سايت سفارت ايران در برلين را مي توانيد در ادامه ملاحظه فرماييد.

شروع فعاليت‌تان در حوزه ادبيات فارسي پيرو سفري است كه به ايران علاقه‌مند مي‌شويد و در رشته خاورشناسي تحصيل مي‌كنيد. انگيزه‌تان به عنوان يك آلماني براي انتخاب اين حوزه به عنوان كار، تحصيل و پژوهش چه چيزي بوده است؟ از حال و هواي آن دوران، دوران جواني خود، بگوييد.

- از زمان كودكي به يادگيري زبان علاقه‌مند بودم و به آشنايي با فرهنگ‌هاي ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته كشورهاي غيراروپايي. در دبيرستان اول زبان انگليسي را ياد گرفتم. سپس زبان لاتين را آموختم. زبان لاتين زبان سختي است به دليل اين‌كه زنده نيست و ديگر به اين زبان صحبت نمي‌كنند. در عين حال لاتين زباني بسيار سودمند است و اگر كسي اين زبان را به خوبي بلد باشد به راحتي مي‌تواند زبان‌هاي ديگري هم‌فاميل با لاتين همچون فرانسه، اسپانيايي، پرتغالي و ايتاليايي را ياد بگيرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نيز آموختم.

در زمان جنگ سرد در كشور آلمان در شرايطي قرار داشتيم كه هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به كشورمان بوديم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسيم شده بود. آلمان غربي كشوري آزاد بود، اما آلمان شرقي سوسياليستي بود. با وجود اين‌كه مي‌دانستيم طرف ديگر ديوار نيز از نظر زبان، فرهنگ و تاريخ با ما يكي است اما نتوانستيم با هم زندگي كنيم. در اين زمان بود كه متوجه شدم دنيا بزرگ‌تر از آن است كه مي‌شناختم و كشورهاي ديگري در آسيا، آفريقا و آمريكا وجود دارند كه فرهنگ‌هاي آن‌ها در تاريخ بشريت نقش فوق‌العاده مهمي داشته‌اند.

اولريش مارزلف

زماني كه 12 سال داشتم الفباهاي زبان‌هاي مختلف مشرق‌زمين را از فرهنگ‌هاي عمومي جمع‌آوري كردم. از زبان چيني تنها با نگاه كردن و كپي كردن، براي خود فرهنگ زبان ساختم. همچنين فرهنگ زبان ميخي ساختم. خط زبان‌هاي مختلف را دوست داشتم نگاه كنم. اما به اين نتيجه رسيدم كه تنها از طريق كتاب‌ها آشنايي با فرهنگ‌ها كافي نيست و نياز به شناختن آن‌ها از نزديك است. در دوران دبيرستان اقتصاد آلمان قوي بود و كار بدون هيچ مشكلي پيدا مي‌شد. با وجود اين‌كه فن خاصي را بلد نبودم اما درآمد خوبي داشتم. زماني كه 16 ساله بودم در پست‌خانه كار مي‌كردم و پول پس‌انداز كردم.

بعد از پايان امتحانات دبيرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر كردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجاميد. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غيررسمي به سمت هندوستان رفتم. زماني كه به ايران، تهران، رسيديم اتوبوس خراب شد و زماني كه اتوبوس را در تعميرگاه‌هاي خيابان اميركبير تعمير كردند اولين‌بار با ايران آشنا شدم. به افغانستان كه رسيدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهايي به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاكستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزي، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دليل اين‌كه كار به سختي در آن‌جا پيدا مي‌شد و من فن خاصي را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا كار كنم و پول جمع‌آوري كنم. دو سال بعد به قاره آفريقا سفر كردم كه اين سفر هم چند ماه طول كشيد.

پس از بازگشت به آلمان به اين نتيجه رسيدم كه ادامه تحصيل بدهم. به دليل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسي را براي تحصيل انتخاب كردم. آن زمان رشته‌اي كلي بود، به ترتيب زبان و فرهنگ عربي، زبان و ادبيات فارسي پس از اسلام، زبان تركي، كردي يا زبان و فرهنگ‌هاي مختلف خاورزمين را آموزش مي‌دادند. دو نفر از اساتيدم ايراني بودند. عبدالجواد فلاطوري استاد راهنما بود و شمس‌الدين انوري زبان فارسي و خط نستعليق را به من آموزش داد. متقاضي رشته خاورشناسي در آن زمان كم بود و تعداد دانشجويان در دانشگاه كلن تنها به پنج تا 10 نفر مي‌رسيد.

زماني كه اساتيدم اشتياق و استدلالم را ديدند از من خواستند به ايران سفر كنم تا در آن‌جا تحصيلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زماني كه سال سوم دانشگاه را سپري مي‌كردم به ايران سفر كردم و نزد غلامحسين يوسفي به دانشگاه فردوسي رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابي بود و اكثر اوقات بسته بود. به همين دليل تصميم به سفر به نقاط مختلف ايران گرفتم. پس از سه، چهار ماه براي ادامه تحصيل به آلمان بازگشتم.

اولريش مارزلف

مهم‌ترين موضوع كه در ايران براي من اتفاق افتاد آشنايي با زبان فارسي بود و از آن‌جا كه مجبور بودم از صبح تا شب فارسي صحبت كنم ترس از صحبت كردن به زبان خارجي ريخت.

آيا از همان زمان با اين تسلط به زبان فارسي صحبت مي‌كرديد؟

- به قول مارتين لوتر، بايد زبان را از مردم ياد گرفت. به تدريج زبان فارسي را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم كرد.

چه چيزي در ادبيات و قصه‌هاي فارسي براي شما جذابيت داشت كه عمر خود را صرف اين موضوع كرديد؟

- زماني كه دانشجو بودم پول كافي براي خريد كتاب نداشتم. تنها توانايي خريد كتاب از دست‌فروشان را داشتم. زماني كه كتاب‌ها را خريدم و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را مي‌فهمم. در همين زمان متوجه شباهت‌هاي قصه‌هاي ايراني با آلماني شدم. مثلا كتاب «چهل طوطي» را خواندم. تقريبا با نيمي از قصه‌ها آشنايي داشتم و با خود گفتم شايد اين زمينه اشتراك در فرهنگ‌هاي متفاوت جذابيت داشته باشد، پس در اين زمينه تحقيق انجام دادم. پايان‌نامه فوق ليسانس خود را به «چهل طوطي» اختصاص دادم و به اين كار ادامه دادم. از قصه‌هاي چاپ‌شده (و يا جمع‌آوري‌شده) استفاده كردم و تصميم گرفتم در رساله دكتري خود به قصه‌هاي ايراني بپردازم.

شما در جايي گفته بوديد از بين همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بيش‌تر دوست داريد؛ داستاني كه تقريبا همه آن را شنيده‌اند و يكي از اولين قصه‌هايي است كه خانواده‌هاي ايراني براي بچه‌هاي‌شان تعريف مي‌كنند. چرا اين داستان از بين قصه‌هاي پرشمار ديگر براي‌تان برجسته است و به آن علاقه داريد؟

- از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولين دليل آن است كه بيش از قصه‌هاي ديگر منتشر شده است و نشان از محبوبيت آن در نزد مردم دارد. دليل دوم به ريشه قصه برمي‌گردد. ريشه اين قصه به قرن پنجم ميلادي مي‌رسد. قصه يوناني كوتاه‌تر است و تنها اين بخش‌ها وجود دارد، زماني كه بز از خانه به بيرون مي‌رود و به بچه‌هايش مي‌گويد مراقب خودتان باشيد كه مبادا گرگ بيايد.

از نكاتي كه برايم جالب بود اين است كه معمولا در خاورميانه بز سه يا چهار بچه دارد. در ايران سه بچه به نام‌هاي شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب كرده‌اند كه به معني كمال است. عدد هفت هم معناي كمال را دارد و در كشورهاي غربي نيز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بي‌نام هستند. اما در حالي كه ساختار و اتفاقات قصه بيش‌تر شبيه به قصه يوناني است، به نظر من روايت‌هاي فارسي خيلي خوشمزه است، چون كه در قصه ايراني بز به سمت حيوانات درنده مي‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهايي مي‌بخشد اما در غرب شكارچي اين كار را مي‌كند.

اولريش مارزلف

دليل سوم اين است كه هر قصه عاميانه‌اي پندي به همراه دارد اما پند اين قصه كوتاه است ولي در عين حال به چشم مي‌آيد. پند قصه اين است كه بايد مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت كرد. قصه‌اي ساده است كه ارزش نسبتا قوي دارد.

آيا در زندگي شخصي خود براي فرزندان و احيانا نوه‌هاي‌تان از قصه‌هاي ايراني تعريف كرده‌ايد؟

- نوه كه ندارم ولي زماني كه بچه‌هاي من كوچك بودند گه‌گاهي اين كار را انجام داده‌ام. بيش‌تر از همه داستان كره دريايي را كه بيش‌تر مورد پسند پسران است براي پسرانم تعريف كرده‌ام.

از نظر شما كه پژوهشگر هستيد، ديد آكادميك داريد و در زمينه داستان‌هاي «هزار و يك شب» تحقيق كرده‌ايد، سرمنشأ اين داستان‌ها به كدام كشور و فرهنگ بازمي‌گردد. تا جايي كه مي‌دانم شما معتقديد «هزار و يك شب» منشأ ايراني دارد.

- نه تنها من بلكه تمام پژوهشگران بر اين عقيده هستند كه منشأ ايراني دارد و براي اثبات اين موضوع اسناد تاريخي وجود دارد.

بعضا از جانب برخي كشورهاي ديگر غير از اين مطرح مي‌شود و حتي عنوان كتاب به زبان انگليسي به نام «شب‌هاي عربي» ترجمه شده است. به نظر شما مي‌توان اين عنوان را تغيير داد؟ آيا راهكاري براي آن وجود دارد؟

- مساله‌اي پيچيده و مشكل است. من فرهنگ ايران و مردم ايران را دوست دارم. اما نبايد فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ايراني از فرهنگ‌هايي همچون هندي، عربي، تركي و ... تاثير پذيرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثير از اهميت كمي برخوردار است و ريشه اين داستان‌ها هيچ اهميتي ندارد.

زماني كه خاورشناس فرانسوي آنتوان گلان در سال 1704 اين داستان‌ها را از زبان عربي به زبان فرانسوي ترجمه كرد، تنها نسخه ناقصي از «هزار و يك شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به اين داستان‌ها علاقه داشت وي مجبور شد قصه‌هايي به آن بيفزايد. او براي اين كار از قصه‌گويي يك شخص سوري مسيحي به اسم حنا دياب استفاده كرد كه قصه‌هايي همچون علي بابا و علاءالدين از قبيل اين داستان‌ها هستند. اين قصه‌ها هرگز در نسخه‌هاي دست‌نويس وجود نداشت.

من بارها گفته‌ام كه عنوان فارسي كتاب به نام «شب‌هاي عربي» اشتباه است و نبايد به اين عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسي معني ندارد. حتما بايد گفته شود «هزار و يك شب». در عين حال هيچ شك نيست كه هم زبان نسخه‌هاي قديمي «هزار و يك شب» و هم محيط قسمت اعظم قصه‌هاي آن عربي است چون متاسفانه از قصه‌هاي مندرج در اصل ايراني آن مجموعه هيچ اثري باقي نمانده است.

برخي از پژوهشگران بر اين عقيده هستند قصه‌اي كه ريشه‌اي از جادو داشته باشد ايراني است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌هاي قبل از اسلام، هندي‌ها و ديگر كشورها هم جادو وجود داشت.

به جز قصه‌هاي ايراني، به شعر علاقه داريد؟

- من نثر را دوست دارم و به شعر كم‌تر مي‌پردازم.

به جز نثر و قصه ايراني، چه شاخصه‌اي از ايران در ذهن شماست؟

- از حدود 20 سال پيش در زمينه‌اي تحقيق كردم كه ريشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌هاي ايراني بازمي‌گردد. در زمان قاجار تعدادي كتاب‌ها را با تصوير چاپ كردند. زماني كه مي‌خواستم متن قصه‌هاي چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بياورم و اطلاعات بيش‌تري در اين زمينه كسب كنم، متوجه شدم در اين مقوله كم كار شده است. مجبور شدم خودم در اين زمينه كار كنم و كم و بيش هم متخصص تاريخ چاپ در ايران شدم. كاري كه از ابتدا تا كنون برايم جذابيت دارد كار تصوير چاپ سنگي است. اوايل اين نوع تصاوير هنوز تحت تاثير نقاشي سنتي بود و به تدريج تحت تاثير نقاشي اروپايي قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشي داريم كه مهم‌ترين نقاش دوره قاجار در كتاب‌هاي چاپ سنگي به اسم ميرزا علي قلي خوئي مورد بررسي و شناسايي قرار گرفته است.

به جز قصه‌هاي عاميانه، ادبيات معاصر را خوانده‌ايد؟

- گاهي مي‌خوانم. در زمان دانشجويي كارهاي صمد بهرنگي و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

چه ويژگي‌اي از مردم ايران توجه شما را به خود جلب كرده است؟

- زماني كه انسان شيفته چيزي مي‌شود، يافتن دليل اين شيفتگي مشكل است. من شيفته فرهنگ و مردم ايران هستم. از جهتي كه هم دور است و هم نزديك. دنياي ناشناخته‌اي است كه واقعا جذاب است. زماني كه به ايران مي‌آيم خوشحال مي‌شوم. مردم ايران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالي من است كه دوستان ايراني دارم. زماني كه به ايران نمي‌توانم بيايم ناراحت مي‌شوم.

اولريش مارزلف

ظاهرا شما به سياست علاقه نداريد؛ آيا اين‌طور است؟

- چرا، علاقه كه ندارم. اما سياست را چه دوست داشته باشيم چه نداشته باشيم در زندگي ما نقش مهمي دارد و بايد متوجه مسائل بود و پيگير اخبار هستم.

سينماي ايران را با توجه به جشنواره‌هاي خارجي كه فيلم‌هاي ايراني در آن‌ها حضور دارند چقدر مي‌شناسيد؟

- گاهي اوقات فيلم‌هاي ايراني را در جشنواره‌هاي برلين و ژنو دنبال مي‌كنم. فيلم‌هاي ايراني در اين جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوايز بين‌المللي كه مي‌برد نشان از قوي بودن فيلم‌ها دارد.

در حال حاضر مشغول چه كاري در حوزه ادبيات هستيد؟

- هنوز كارمند دايره‌المعارف قصه هستم كه طي 30 سال اخير به زبان آلماني منتشر شده است. يك نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در اين دايرة‌المعارف اطلاعات بين‌المللي وجود دارد و در چهارچوب چهارهزار مقاله از قصه‌هاي بين‌المللي، فرهنگ‌ها و قصه‌شناسان و اسناد مختلف است. سال گذشته آخرين بخش اين دايرةالمعارف تمام شد و در حال حاضر به فهرست‌نويسي رسيده است كه تا پايان سال جاري به اتمام خواهد رسيد.

در آينده به مدت سه سال قرار است درباره تاثير قصه‌هاي خاورميانه بر ادبيات شفاهي غرب پژوهش و تحقيق كنم. يك كتاب پژوهشي با اين مضمون خواهم نوشت. در اين كتاب به اين‌كه كدام قصه‌ها از شرق آمده‌اند، به كشورهاي غربي منتقل شده‌اند و چگونه تحول و تغيير يافته‌اند تا رسيده‌اند به ادبيات شفاهي، پرداخته خواهد شد.

طي اين سال‌ها كه درباره قصه‌هاي ايراني كار مي‌كنيد از همكاري و حمايت نهادهاي مختلف برخوردار بوده و هستيد؟

- تنها آرزوي من اين است كه به من ويزاي 20 ساله بدهند تا بتوانم به راحتي از كتابخانه‌هاي مختلف ايراني استفاده كنم و بيش‌تر با پژوهشگران و دوستان ايراني در ارتباط باشم.

 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۷ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۶:۳۳:۲۰ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]

بالاخره عكس واقعي از سردار رئيسعلي دلواري كشف شد

 

 

با تلاش هاي بسيار آقاي سيد باقر هاشمي يكي از شهروندان فرهنگ دوست بوشهري و همت رايزن سفارت ايران در برلين  بالاخره عكس واقعي «رئيسعلي دلواري» كه صد و هشت سال قبل  در تنگستان گرفته شده بود يافته و استخراج شد.


سيدباقر هاشمي گفت: اين عكس از آرشيو سياسي شهرداري شهر «زالتسگيتر» با مديريت «كلائوديا بولر» در ايالت «نيدرزاكسن» آلمان به‌دست آمده است. اين تصويري واقعي از شهيد رئيسعلي دلواري است كه با استناد به مقدمه كتاب (ويلهلم واسموس) نوشته هندريك گروو تروپ، ترجمه فاطمه تركمان و حميد ميرزا آقا كشف و در آرشيو سياسي شهر زالتسگيتر آلمان به عنوان ماترك شخصي او نگهداري مي‌شود كه ما به محض اطلاع از اين موضوع جهت تهيه آن اقدام كرديم.

رايزن فرهنگي ايران در سفارت برلين، سيدعلي موجاني در روند به‌دست آوردن اين عكس بسيار به ما كمك كردند و بعد از آنكه عكس را به ايران آورديم نيز عكس را به بنياد ايرانشناسي شعبه بوشهر برديم و از دكتر مشايخ (بنياد ايرانشناسي شعبه بوشهر) نيز مشاوره گرفتيم. اين عكس به تائيد بسياري از پژوهشگران تاريخي بوشهر رسيده است.

 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۵ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۱۲:۵۴:۲۹ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]

شيعه شدن به سبك بانوي آلماني

يك بانوي آلماني با تمام مشكلاتي كه براي انجام عبادات و يادگيري احكام داشتنه توانسته به دين مبين اسلام و مذهب تشيع درامده و در اين راه قرآن را به زبان آلماني ترجمه و انتشار داده است. ماجراي شيعه شدن اين زن آلماني را مي توانيد در سايت سفارت ايران در برلين بصورت كامل مطالعه فرماييد.

بانوي آلماني درخصوص ماجراي شيعه شدنش گفت: به خاطر مسلمان شدنم بسيار خوشحال بودم اما با دشواري‌هايي نيز براي يادگيري احكام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جايي كه فقط سه ماه طول كشيد تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحيم» را ياد بگيرم.

 به گزارش ابنا خانم «زيكرت شولت» مستبصر آلماني، 26 سال پس از تشيع خود توانست ترجمه قرآن كريم را به زبان آلماني به اتمام برساند و 90 هزار نسخه از قرآن كريم ترجمه شده را منتشر كند.

 اين بانوي آلماني كه به كربلاي معلي مشرف شده بود درخصوص تشرف خود به دين مبين اسلام و ترجمه قرآن كريم اظهار داشت: چهل سال پيش ساكن شهر آلتنبرگ آلمان بودم و در يك كتابخانه كار مي‌كردم و در يكي از كليساها نيز به كودكان و بزرگسالان دباره ماهيت و اهميت مسيحيت تدريس مي‌كردم. در آن روزها با مردي به نام «يماني» آشنا شدم كه از پيروان مذهب اهل بيت(ع) بود و به من پيشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج كرديم كه البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشكلاتي نيز روبرو شد چون من در سال 1973 مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نيز به مذهب اهل بيت(ع) مشرف شدم.

 وي افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسيار خوشحال بودم اما با دشواري‌هايي نيز براي يادگيري احكام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جايي كه فقط سه ماه طول كشيد تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحيم» را ياد بگيرم. چهار سال و نيم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمي‌شدم تا اينكه به پزشك مراجعه كردم و پزشكان نيز به من گفتند نمي‌توانند براي من كاري بكنند و پس از آن بود كه به زيارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ايشان خواستم براي بچه دار شدن من دعا كند و نه ماه پس از آن بود كه اولين فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را «رضا» گذاشتم و اين حادثه باعث شد اطمينان بيشتري به اسلام و مكتب اهل بيت(ع) پيدا كنم.

 وي افزود: پس از آنكه مسلمان شدم به فكر ترجمه قرآن به زبان آلماني افتادم. من مي‌دانستم كه زبان خداوند عزوجل كه با آن با عرب‌ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر اين اساس تحقيقات گسترده‌اي درباره چگونگي ترجمه قرآن كريم انجام دادم تا بتوانم معاني و نظم و آيات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نيز آن را بفهمند و در زندگي خود از آن استفاده كنند و زمينه جذب آنها به اسلام فراهم شود و اين گونه بود كه قرآن كريم را آيه به آيه و با استفاده از كتاب‌هاي عربي و آلماني و با كمك برخي عرب زبانان و آلماني زبانان به زبان آلماني ترجمه كردم و اين كار از سال 1999 تا 2001 به طول انجاميد و در پايين صفحات قرآن نيز كلماتي كه فهم آن براي غير عرب زبانان دشوار است را شرح دادم.

 وي ادامه داد: ترجمه قرآن كريم را با كمك يكي از ناشران استان قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخي از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهايت اين ترجمه به چاپ رسيد كه 90 هزار نسخه از آن در ايران ميان مستبصران و گردشگران آلماني و خارجي و دانشگاه‌ها و كتابخانه هاي جمهوري اسلامي ايران توزيع شد

 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۴ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۷:۲۰:۲۷ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]

شرح مصاحبه آقاي ماجدي سفير سفارت ايران در برلين با خبرگزاري ايسنا


 

 در مصاحبه با آقاي ماجدي سفير سفارت ايران در برلين قبول دارد كه هنوز بانك‌هاي بزرگ آلماني به صورت جدي با ايران وارد تعامل نشده‌اند ولي مي‌گويد كه تمايل براي از سر گيري روابط بانكي و مالي با ايران وجود دارد. او در مورد دليل تاخير به وجود آمده در همكاري‌هاي بانكي تهران ـ‌ برلين تاكيد مي‌كند كه علاوه بر مانع‌تراشي‌ها و صدور دستورالعمل‌هاي گاه و بي‌گاه آمريكا، سود كم بانك‌هاي بزرگ اروپايي و ضرر ده شدن برخي از آنها در كنار آماده نبودن بانك‌هاي كشورمان از لحاظ فني براي اتصال به شبكه‌هاي بين‌المللي هم در اين تاخير بي‌تاثير نبوده است.

به نظر ايشان كه  از ديپلمات‌ها و كارشناسان با تجربه اقتصادي هم هستند، مباحث سياسي و انتخابات آمريكا را در ترديد بانك‌هاي بزرگ اروپايي براي تعامل مالي با ايران تاثير گذار بوده است.

ديپلمات ٧١ ساله كشورمان با انتقاد از ضررهايي كه مردم بابت سرمايه‌گذاري‌هاي زود بازده اقتصادي در دولت قبل متحمل شده‌اند تاكيد مي‌كند كه براي به ثمر نشستن پروژه‌هايي كه در آينده ايران اثراتي بلند مدت داشته باشد حداقل  بايد يك سال تحمل كرد..

علي ماجدي اقتصاددان و ديپلمات با سابقه كشورمان كه حدود دو سال است مسووليت سفارت ايران در برلين را بر عهده دارد در گفت‌وگو با خبرنگار ايسنا، به بررسي تعامل‌ تهران ـ برلين در پسابرجام پرداخت و در رابطه با نگرش شركت‌هاي آلماني در قبال همكاري با ايران تاكيد كرد كه شركت‌ها و ساير بخش‌هاي تجاري اين كشور علاقه زيادي براي تعامل با ايران در زمينه مالي و بانكي دارند و تاكنون براي گسترش همكاري‌هاي بانكي با آلمان موفقيت‌هايي به دست آورده‌ايم.

وي ادامه داد: نبايد فراموش كرد كه در گذشته براي يك پرداخت يا دريافت ساده در خارج از كشور مشكلات زيادي داشته‌ايم و نقل و انتقالات مالي بسيار هزينه‌بر بود. براي انتقال پول از طريق صرافي‌ها هزينه‌هاي گزافي پرداخت مي‌شد و حتي برخي از پروژه‌هاي محدودي كه احياناً در دولت قبلي انجام مي‌شد هزينه‌هاي بسيار زيادي براي آنها پرداخت مي‌شد. اين در حالي است كه امروز  بعد از اجراي برجام اين نقل و انتقالات مالي با سهولت و با اطمينان از طريق بانك‌ها انجام مي‌شود.

سفير كشورمان در آلمان با بيان اين‌كه كارگزاري بانك‌ها شروع شده است و بانك‌هاي متوسط و كوچك در عمل وارد ميدان همكاري با ايران شده‌اند، افزود: در حال حاضر برخي بانك‌هاي بزرگ دولتي براي تعامل با ما اعلام آمادگي كرده‌اند و اگر احياناً كشور ثالثي بخواهد مشكل ايجاد كند، با توجه به اين‌كه اين بانك‌ها مستقل هستند مي‌توانند با اخلال‌گران برخورد كنند.

ماجدي اذعان داشت برخي از بانك‌هاي اروپايي براي از سر گيري همكاري با ايران از جريمه‌هاي سنگيني كه  قبلاً از سوي آمريكا به برخي از اين بانك‌ها تحميل شده بود  ترس داشتند . وي  افزود: از طرف ديگر بخشي از پرداخت‌هاي بانك‌هاي بزرگ در اروپا با دلار انجام مي‌گيرد، در حالي كه ما مي‌خواهيم با بانك‌ها تنها در قالب يورو كار كنيم و تمام اين مسائل باعث مي‌شود در محاسبات بانك‌ها ترديد ايجاد شود. آنها مي‌دانند كه با ايران فقط مي‌توانند در بخش يورو كار كنند. هم‌چنين آنها واهمه دارند كه مبادا سهمي از عمليات بانكي‌ خود را در آمريكا از دست بدهند و در آينده مشكل پيدا كنند.

رئيس سفارت ايران در برلين با بيان اين‌كه در آلمان هيچ مانع قانوني براي تعاملات بانكي با ايران وجود ندارد، خاطرنشان كرد: تنها هراس آنها براي از دست دادن بخشي از بازارشان است كه به تدريج برطرف خواهد شد، البته تا حدي جو سياسي انتخابات آمريكا در اين قضيه سهيم است. هر چند بانك‌هاي بزرگ به طور كلي محافظه‌كار هستند. علاوه بر اين اين بانك‌ها سود بسيار محدودي دارند زيرا نرخ‌هاي بهره بسيار پايين است و حتي برخي از بانك‌هاي بزرگ اروپايي در سال ۲۰۱۵ دچار ضرردهي شدند از اين رو درجه ريسك‌پذيري بانك‌ها بيش از تصور بالاست، بنابراين بخشي از اين احتياط زياد به همين موضوع باز مي‌گردد.

وي ادامه داد: ما بايد از ديد بانك‌هاي بزرگ به موضوع نگاه و محدوديت‌هاي آنها را درك كنيم چرا كه اگر زماني آمريكا بخواهد آنها را جريمه كند ـ البته حق اين كار را ندارد، اين امر موجب مي‌شود تا آنها بيش از پيش محافظه‌كار شوند، البته اين وضعيت به تدريج برطرف خواهد شد.

سفير تهران در برلين با اشاره به اين‌كه بانك‌هاي ايراني به دليل دور ماندن از تعاملات بين‌المللي در چند سال گذشته بايد خود را با شرايط روز بانك‌داري بين‌المللي تطبيق دهند، اين نكته را متذكر شد كه بانك‌هاي ما هم لازم است تا سيستم خود را ارتقاء دهند. چندين سال است كه ما از تعاملات با بانك‌هاي بين‌المللي دور بوديم از اين رو بايد ضمن آشنايي با مقررات بين‌المللي خود را با بانك‌داري بين‌المللي تطبيق دهيم كه اين موضوع نيز زمان‌بر است.

ماجدي تاكيد كرد: البته اين انطباق‌سازي ميان بانك‌هاي ما و بانك‌داري بين‌المللي شروع و در حال انجام است.

وي با اشاره به آمادگي بيمه‌هاي صادراتي براي همكاري با ايران خاطرنشان كرد: ما انتظار داريم تمامي روند انطباق بانك‌داري ايران با بانك‌داري بين‌المللي تا پايان سال ۲۰۱۶ برطرف و بانك‌هاي بزرگ هم با ايران وارد همكاري شوند.

اين ديپلمات كشورمان در پاسخ به اين پرسش كه در هفت ماهي كه از برجام گذشته است تعاملات اقتصادي كشورمان با اروپا را چطور ارزيابي مي‌كنيد؟ گفت: ما ابتدا بايد شرايطي را در ايران فراهم مي‌كرديم تا از هرج و مرج اقتصادي كه دولت قبل ايجاد كرده بود نجات پيدا كنيم و همين امر ايجاب مي‌كرد تا به ثبات نسبي در اقتصاد برسيم كه دولت جديد هم با تمام توان اين كار را انجام داده است؛ رسيدن به ثبات اقتصادي يعني تورم قابل كنترل باشد.

وي با بيان‌ اين‌كه در حال حاضر نرخ‌هاي تورم در دنيا بسيار پايين است تصريح كرد: دولت ما هم در اين زمينه موفق عمل كرده و نوسانات نرخ ارز محدود و كاملا تحت كنترل قرار گرفته است. اين درحالي ست كه با آن همه درآمد ارزي دولت قبل نتوانست سيستم ارزي قابل قبولي عرضه كند. امروز ارزهاي عمده به ريال از ثباتي نسبي برخوردار بوده و كاملاً كنترل شده هستند؛ چرا كه مديريت صحيحي در اين زمينه اعمال مي‌شود.

 ماجدي با بيان اين‌كه تراز پرداخت‌هاي ما فاكتور ديگري است كه بايد در نظر گرفته شود، توضيح داد: تمام اين عوامل در كنار ثبات و امنيت سياسي و اقتصادي كشور باعث مي‌شود كه ما وارد فاز جديدي شويم. اين فاز جديد همان جذب سرمايه‌ خارجي همراه با انتقال تكنولوژي و در نهايت رسيدن به بهره‌برداري و افزايش توليد ناخالص داخلي است. طي كردن اين مراحل زمان‌بر است بنابراين نبايد فضاي مثبت حاصل از برجام را خدشه‌دار كرد.

سفير سفارت ايران در برلين خاطرنشان كرد: دو اجلاس در آلمان داشتيم كه با همكاري بانك‌هاي آلماني و بانك‌هاي ايراني انجام شد. در ماه سپتامبر هم جلسه ديگري داريم كه از بانك‌هاي ايران براي ارتقاء همكاري‌هاي بانكي دعوت شده است تا بتوانيم دانش بانك‌داري بين‌المللي خود را با كمك سيستم بانك‌داري آلمان و با كمك وزارت اقتصاد و انرژي آنها گسترش دهيم.

وي تأكيد كرد: مذاكرات براي انجام پروژه‌ها و رسيدن به قرارداد به طور معمول بين شش ماه تا يك سال به زمان نياز دارد و بعد از اين مدت قرارداد امضا مي‌شود. سپس پروژه وارد مرحله ساخت مي‌شود. در اين دوره بخشي از آثار قراردادها كه اشتغال‌زا است ظاهر مي‌شود. به همين دليل زماني‌كه پروژه به مرحله توليد رسيد افزايش توليد و اشتغال را مي‌توانيم مشاهده كنيم. اگر انتطار داريم آثار اقتصادي برجام را زودتر از موعد برداشت كنيم يا بايد واردات را افزايش دهيم يا پروژه‌هاي زود بازده را مجددا احيا كنيم. هر دو روش قبلا امتحان خود را پس داده‌اند. روش اول مربوط به واردات است كه به معناي از بين بردن منابع كشور تلقي مي‌شود. اجراي پروژه‌هاي زود بازده در دولت قبلي موجب شد كه بانك‌ها با مشكلات زيادي مواجه شوند كه هموز ادامه دارد و ملت هم از آن منتفع نشدند. بنابراين ضرورت دارد ما به ايران و آينده قوي‌تر و با ثبات‌تر و با اقتصادي مستحكم نظر داشته باشيم، نه آن‌كه زمينه‌اي فراهم كنيم كه با فعاليت‌هاي نمايشي ناشي از اجراي پروژه زود بازده يا واردات، آينده اقتصادي كشور را با مشكل رو به رو سازيم. معتقدم بايد تا دو سال پس از اجراي برجام را تحمل كنيم و پس از آن ثمره‌اش را ببينيم. اگر بخواهيم عجله به خرج دهيم در عمل منافع بلند مدت و پايدار را جايگزين اهداف كوتاه مدت و مقطعي كرده‌ايم كه به نفع كشور نيست.

ماجدي در پاسخ به اين‌كه سخنگوي وزارت امور خارجه آلمان گفته است، آمريكايي‌ها در زمينه برجام بدعهدي مي‌كنند و طرف آلماني با طرف آمريكايي وارد مذاكره خواهد شد، گفت: اروپايي‌ها به طور كلي و ‌آلمان‌ها به طور خاص در اين رابطه با آمريكايي‌ها مذاكرات بسياري داشته‌اند. ما هم پيگير اين موضوع هستيم. از طريق وزارت اقتصاد و هم از طريق وزارت دارايي آلمان پيگير بوده و مي‌دانيم كه آنها با آمريكايي‌ها مذاكره مي‌كنند.

وي ادامه داد: آمريكايي‌ها نمي‌گويند كه مقررات اجازه تعامل مالي و بانكي با ايران را نمي‌دهد، بلكه بحث‌هايي را مطرح مي‌كنند كه باعث ترديد بانك‌هاي اروپايي براي تعامل با ايران مي‌شود. آمريكايي‌ها امنيت رواني براي تعامل با ايران ايجاد نمي‌كنند. در حال حاضر پول در بانك‌هاي اروپايي بسيار زياد است و آنها براي برقراري فاينانس با ايران به طور كامل آمادگي دارند. آلماني‌ها با آمريكايي‌ها مذاكره مي‌كنند تا جو رواني خلاف تعامل با ايران ايجاد نكنند. به نظر ما آلمان‌ها در مذاكره با آمريكايي‌ها موفق بوده‌اند چرا كه بانك‌هايي كه با ترديد با ايران مذاكره مي‌كردند امروز مطمئن‌تر گام برمي‌دارند و هم‌چنين بانك‌هاي متوسط به طور كامل با ما آماده همكاري هستند بنابراين ما رو به پيشرفت بودن تعاملات با بانك‌هاي آلماني را حس مي‌كنيم.

سفير ارشد سفارت ايران در برلين در رابطه با اين‌كه قراردادهاي ايران و آلمان در زمينه پتروشيمي به چه صورت پيش مي‌رود؟ اظهار كرد: مذاكرات مربوط به قراردادهاي دو جانبه در زمينه‌هاي مدنظر ما شروع شده و در رابطه با توسعه ميادين نفتي شركت آلماني در حال مذاكره با شركت نفت ايران است. قراردادهاي نفتي ماهيت بلند مدت دارند و براي نهايي شدن بين شش تا يك سال زمان نياز دارند ولي با توجه به اين‌كه برخي شركت‌هاي نفتي مذاكرات خود را زود شروع كرده‌اند، انتظار مي‌رود تا پايان سال جاري ميلادي يا حداكثر پايان سال شمسي مذاكرات به امضا قراردادها منتهي شوند.

وي در رابطه با تعاملات ايران و آلمان در صنعت پتروشيمي هم افزود: شركت‌هاي مختلفي آلماني كه قبلا هم در صنعت پتروشيمي ما فعال بودند هم اكنون مذاكرات قراردادي خود را با شركت‌ها و هلدينگ‌هاي ايراني مثل خليج فارس، غدير و باختر شروع كرده‌اند. ما هم در سفارت برنامه ويژه‌اي داريم كه بر اساس آن سعي مي‌كنيم تا شركت‌هاي ايراني و آلماني گفت‌وگوهاي خود را تا رساندن به قراردادها ادامه دهند.

وي ادامه داد: تمامي اقداماتي كه در دوره پسابرجام به ويژه در زمينه نفت و توسعه ميادين نفتي با آلمان‌ها انجام شده به طور كامل جديد است. در زمينه پتروشيمي هم سابقه حضور آلمان‌ها در ايران زياد است. حدود ٤٠ درصد از مجموعه پتروشيمي كشورمان به كمك آلمان‌ها ساخته شده است.

ماجدي در ادامه با اشاره به اين‌كه علاوه بر بحث پتروشيمي و خودروسازي در زمينه راه‌سازي هم همكاري‌ها با آلمان در دست مذاكره و بررسي است افزود: طرف‌هاي آلماني با وزارت راه و شهرسازي كار گسترده‌اي راجع به پروژه‌هاي راه‌آهن آغاز كرده‌اند. از سوي ديگر با وزارت نيرو هم با توجه به انتقال تكنولوژي توربين‌هاي گازي نوعاف  همكاري‌هايي شروع شده است. به طور كلي گفت‌وگوهاي عادي با اكثر وزارت‌خانه‌هاي كشورمان در دست انجام و مذاكره است و اميدواريم اين نوع مذاكرات قراردادي هر چه سريع‌تر به نتيجه برسند.

سفير سفارت كشورمان در برلين  هم‌چنين در مورد آغاز مذاكرات فاينانس بين تهران و برلين گفت: در اين زمينه مذاكراتي صورت گرفته است و با وجود اين‌كه اعلام مي‌شود همكاري‌هاي بانكي آن طور كه بايد و شايد پيشرفت نداشته است ولي بايد بگويم كه در مورد بانك‌هاي خصوصي بزرگ به نظرم همكاري‌ها شروع شده اما قطعا به زمان بيش‌تري نياز است تا روابط مالي و بانكي ما با اروپا به حد مطلوب برسد. وقتي قراردادهاي مربوط به پروژه‌ها منعقد مي‌شود قطعا با فاينانس همراه خواهد بود و اميدواريم كه اين نوع مذاكرات در مورد پروژه‌ها كه توام با فاينانس هستند به نتيجه برسد.

اين ديپلمات كشورمان با اشاره به همكاري تهران ـ برلين در زمينه خودروسازي با تلاش هاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در برلين خاطرنشان كرد: در اين زمينه هم مذاكرات قراردادي بين دايملر با مجموعه ايران خودرو و شركت فولكس واگن در جريان است. فولكس واگن با ايران در حال مذاكره است تا نهايتا كار خود را با شركت ايراني تا پايان سال جاري ميلادي آغاز كند.

او هم‌چنين در مورد پايين آوردن ريسك سرمايه‌گذاري خارجي در ايران هم اين طور توضيح داد كه درجه ريسك سرمايه گذاري در ايران از ۷ به ۶ كاهش پيدا كرده است و اين امر براي كشورهايي كه قصد سرمايه‌گذاري در كشورمان دارند و مي‌خواهند سرمايه‌گذاري خود را بيمه كنند يك مزيت محسوب مي‌شود. طبق پيش‌بيني‌هاي ما در ماه اكتبر كه نشست مجدد كشورهاي OECD برگزار مي‌شود انتظار مي‌رود درجه ريسك سرمايه‌گذاري در ايران به ٥ يا ۴ كاهش يابد.

ماجدي در بخش ديگري از اين گفت‌وگو به پروژهاي مختلفي كه تهران و برلين آنها را در دست بررسي دارند اشاره كرد و افزود: برخي از اين شركت‌ها آماده سرمايه‌گذاري مستقيم خارجي هستند، به ويژه اين نوع سرمايه‌گذاري‌ها در زمينه پتروشيمي قابل توجه است. قبلا پروژه‌ها فايناس مي‌شدند و بعد خارج مي‌شدند اما اگر ما بتوانيم برخي از پروژه‌ها را به صورت سرمايه‌گذاري مستقيم انجام دهيم قطعا با انتقال تكنولوژي همراه خواهد بود.

سفير كشورمان در پاسخ به اين پرسش كه چقدر در تاخير ورود آلمان‌ها به پروژه‌هاي ايران مي‌توان نبود زيرساخت‌هاي مناسب در كشور را دخيل دانست؟ اظهار كرد: در شرايط پس از برجام اگر بخواهيم كار اساسي و اصولي انجام بدهيم، به نوعي كه مردم در حقيقت تغيير را حس كنند، بايد گام‌هايي براي دراز مدت برداريم. براي مثال تلاش وزارت نفت به طور كامل مشهود است؛ چراكه در زمان محدودي صادرات نفت روزانه به ۲ ميليون بشكه رسيد. با اجراي طرح جديد IPC و سرمايه‌گذاري‌هايي كه در بخش بالادستي انجام مي‌شود، مي‌توان آينده خوبي را براي اين بخش انتظار داشت. هر چند زير ساخت‌ها در داخل كشور در حد مطلوب نيست اما در سطح قابل قبولي است. هم‌چنين بسياري از پروژه هايي كه من از آن‌ها آگاه هستم در جهت افزايش امكانات زير ساخت كشور  مثل راه‌آهن، جاده، فرودگاه و بنادر است. 

اين ديپلمات كشورمان با تاكيد بر اين‌كه نبايد پروژه‌هاي بلند مدت يا ميان مدت را فداي كارهاي نمايشي كنيم، گفت: اين يك حقيقت است كه در زمينه اقتصاد نمي‌توانيم پروژه‌هاي بلند مدت خود را فداي سرعت كنيم. ايران قبلا پروژه‌هاي زود بازده را تجربه كرده است و اين پروژه‌ها غير از اين‌كه تورم ايجاد كرد و در اثر آن منابع مالي در دولت قبلي هدر رفت، دستاوردي برايمان به ارمغان نياورد.

وي ادامه داد: در دولت گذشته تحت عنوان پروژه‌هاي زودبازده ضررهاي مالي فراواني متحمل شديم. ما بايد كاري ريشه‌دار، بلندمدت و با بازده‌هاي ماندگار داشته باشيم به همين دليل كمي بايد تحمل كرد تا پروژه‌هاي بلندمدت به ثمر بنشينند البته نمي‌خواهيم منكر اين مسئله باشيم كه در بخش حقيقي اقتصاد يعني شركت‌هاي آلماني كه ما پيگير آن هستيم كارها به سرعت پيش نمي‌رود. با اين‌كه در بخش مالي سرعت مورد انتظار را نداريم اما اين روند روز به روز در حال بهبودي است. بالاخره بايد مردم بدانند كه دولت براي آينده آنان با درايت و با ديد بلند كارها را پيش مي‌برد كه براي بهره‌برداري از نتايج آن ضرورت دارد صبور باشند و همكاري كنند تا در آينده‌اي نه چندان دور نتايج ماندگاري آن را مشاهده كرده و بهره‌مند شوند.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۳ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۳۰:۳۵ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]

سومين همايش بانكي و تجاري ايران و اروپا به حمايت سفارت ايران در برلين برگزار شد

سومين همايش بانكي و تجاري ايران و اروپا با حضور ۳۵۰ تن از مقامات مالي، بانكي، اقتصادي و نيز شركتها و موسسات خصوصي و رسانه هاي ايران و اروپا و با حمايت سفارت جمهوري اسلامي ايران در برلين برگزار شد. در اين همايش طارق الوزير، وزير اقتصاد ايالت هسن، علي ماجدي سفير جمهوري اسلامي ايران در برلين ، دو تن از مقامات ارشد بانك مركزي ايران، موسويان سفير اسبق ايران در آلمان، رئيس امور موسسات اعتباري و مالي در آژانس اعتبار صادرات آلمان، معاون مديركل سياست مالي بازار در وزارت دارايي آلمان و رئيس اتاق بازرگاني ايران-آلمان به عنوان سخنرانان اصلي شركت داشتند.

 در همايش مذكور حضور هر چه بيشتر نظام بانكي و مالي ايران در عرصه بين‌المللى و نقش فعال‌تر آن در معاملات و روابط مالي و تجارى ايران و اروپا مورد بررسى و تبادل نظر قرار گرفت.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۲۲ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۵۳:۲۹ ] [ iranembberlin ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 5
دیروز : 0
افراد آنلاین : 1
همه : 33
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
آرشيو مطالب
امکانات وب

اینستاگرامی ها

 دستگاه برش لیزر  / سئو کار حرفه ای / چت / رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / عکس پروفایل غمگین / دستگاه برش لیزر / طراحی سایت در بجنورد